1. Academic experts
  2. Research students
  3. Students
  4. Alumni
  5. Senior people at City
  6. Non-academic staff
  7. Honorary graduates

Rachel Bell

Rachel Bell studied MA Audiovisual Translation and Popular Culture at City

Rachel wanted to study in London because all major subtitling companies and film production companies are based here

Deluxe Media

Deluxe Media Europe is one of the largest content management service companies offering film and video asset management services to the Media & Entertainment industry.

What course are you studying?

I recently completed the Masters in Translating Popular Culture.

Where are you from?

The South-West of England. I completed my undergraduate degree in French and Linguistics at Edinburgh University.

Why did you choose to study at City, University of London?

For my particular interest (subtitling and audio visual translation), studying in London was the only real option, seeing as all the big subtitling companies and film production companies are based here. The course at City seemed like the best choice, as there were lots of links with companies and therefore opportunities for real-life experience in the industry. I originally got accepted onto the Masters in Audio visual Translation, but due to funding cuts, this was merged with the Masters in Translating Popular Culture. I chose to remain on the course and I am glad that I did, as I received a much broader training in many different genres of literature, as well as audio visual translation.

During my course we were given lectures by professional translators that were very engaging and informative, like Don Bartlett (who translates Jo Nesbø into English) and Sarah Ardizzone (translator of French children's books).

What did you enjoy most about your course?

There was a good balance between learning about the theory of translation and putting our skills into practice. Theory was also related directly to the specific genres we covered: children's books, comics, crime fiction and science fiction. Professional freelance translators and figures from the publishing industry were brought in to give us an idea of what our chosen career was like in the real world. We had a lot of freedom in choosing texts to translate for module assignments and for the dissertation, which I appreciated. If you particularly liked one genre, you could choose texts that fitted that genre for the other modules as well: e.g. a crime fiction children's book, a crime fiction comic and a crime fiction science fiction novel, along with crime fiction for the module itself. Our supervisors were often professional translators as well, so we got very pertinent and helpful feedback throughout.

What has been your favourite module and why?

I enjoyed studying all of the modules, but I particularly enjoyed Translating Multimodal Texts and Subtitling, as they were areas that I am very interested in. The module gave me a good grounding in the common challenges when translating comics, which will be useful if I choose to do freelance translation. In the Subtitling module, we were trained in using Swift, which is a widely-used subtitling program, recognised by many employers. Gaining knowledge about working around shot changes and reading speeds has stood me in good stead for my new job!

What has been a highlight of your course so far?

Lectures from the professional translators were very engaging and informative, like Don Bartlett (who translates Jo Nesbø into English) and Sarah Ardizzone (a great translator of French children's books).

What do you plan to do after you graduate?

I actually found out about a summer internship at Deluxe Media through one of my lecturers, Christine Kretschmer and was taken on as an English Editor for 6 months. I am still working there, now as an Account Coordinator!