Audiovisual Translation MA
Overview
Open Evening: Wednesday 19 June
Join us on Wednesday 19 June (17.00-19.00) to find out more about this MA and talk to academics about the course and applying. Book your place now.Overview
The Audiovisual Translation course is designed to provide you with the necessary knowledge and skills to work as a translator in the film and television industry - in subtitling, dubbing, audio description and other related areas.The course has been developed in consultation with the audiovisual translation industry, and reflects its current needs.
The course is suitable for:
- language graduates, translation studies graduates and translators
- graduates of linguistics, creative writing, literature, journalism, film, theatre studies and other degrees within the creative industries who have excellent writing skills and foreign language competence
A variety of language combinations are offered:
English with one of Arabic, Czech, French, German, Italian, Polish, Portuguese, Russian and Spanish. Please contact the Course Director with any questions regarding available language combinations.
- School of Arts and Social Sciences,
- Department of Creative Practice & Enterprise,
- Centre for Creative Writing, Translation and Publishing
Course Fees:
- Full-time EU: £8,000 (2013 entry)
- Part-time EU: £4,000 (2013 entry)
- Full-time Non EU: £13,000 (2013 entry)
- Part-time Non EU: £6,500 (2013 entry)
Start Date:
23 September 2013
Entry Requirements
You should normally have a good first degree (2:1 and above or international equivalent) in a relevant subject and be able to demonstrate linguistic competence at a level equivalent to either a first degree or minimum IELTS 7.0 (all components) in your foreign language. You may be asked to take a written entrance exam and/or bring sample translations to interview.
Visa Requirements
City University London retains Highly Trusted Status from UKBA, enabling us to sponsor international students to study in the UK.
The way that you apply may vary depending on the length of your course at City, there are different rules for:
- Students on courses of more than 6 months
- Students on courses of less than 6 months
- Students on a pre-sessional English Language course
For more information see our main Visa page.
When and Where
- Start Date:
- 23 September 2013
- Duration:
- One year full-time (taught in the afternoons and evenings).
Course Content
This unique course offers you the opportunity to specialise as a translation expert in the audiovisual translation industry.
It is an industry-oriented course, which offers:
- a theoretical framework with practical audiovisual translation in the different stages of the film and TV production and distribution process
- a wide range of language combinations
- experienced teaching staff, many of whom work in London-based subtitling companies
The course aims:
- to link the theoretical framework of audiovisual translation with the practical aspects of this discipline
- to give you an insight into the film development, production and distribution process and its relevance to translation
- to prepare you for a career as a translator and audio describer in different parts of the audiovisual industry (including film, TV, advertising and the corporate video sector)
- to enable you to work to professional standards and ethics required by the audiovisual translation industry
Course Structure
Modules
Industry context & processes
In this module you will gain an overview of the audiovisual translation (AVT) industries, including different forms of avt work, market-driven volumes and professional practices within the different sectors of the industry.
You will critically engage with the effects of internationalisation and the knowledge sets required in addition to core translation skills such as understanding the business aspects of international co-productions.
You will look at current industry trends and the problems associated with multi-platform distribution models.
The module also familiarises you with the terminology sets for film production and the film-making process, helping you to develop strategies for documentary and terminological research.
Principles & practice of audiovisual translation
This module introduces you to the translation process and the specific translation problems and constraints within audiovisual translation.
You will explore methods of dealing with the linguistic, semiotic and technical features of av translation and will be equipped with the ability to research and evaluate appropriate procedures for solving micro- and macro-level translation problems such as the translation of metaphors, humour in translation, non-standard language use (taboo language, ambiguity, slang, colloquialisms, regional dialects), and genre-specific requirements (such as poetry, drama and children's literature).
Principles and techniques of subtitling (which covers master files and subtitles for the hard of hearing - SDH)
In this module you will focus on the technical and professional requirements and skills necessary for subtitling.
These include research and documentation related to a variety of av source material, an understanding of industry norms and their application and the technical mastery and critical evaluation of different subtitling software.
You will also examine the norms and requirements governing the creation of industry-standard English master files, including concepts of standardisation in multilingual DVD production; explicitation, adaptation and localisation of culturally specific concepts and content, etc.
The linguistic range of the module is intra-lingual (English language), allowing you to focus on the technical and research aspects necessary for the production of effective industry-standard subtitles which can be used as master files or mono-lingual closed-caption files for the hard of hearing.
Interlingual subtitling (foreign language subtitling)
This module allows you to explore interlingual audiovisual translation and the factors which impact on the transfer of multimodal meaning between two cultural and linguistic systems.
You will analyse the range of culturally specific modes of oral forms, the relevance of visual and aural stimuli and their interaction with each other.
You will be equipped with the strategies to handle the limitations imposed by subtitling, identify core meanings and contextualise these appropriately within the new lingua-cultural environment.
You will engage with a range of genres, drawing on material from documentaries, news, cartoons, tv series, drama, thrillers, period drama, comedy, etc.
Translation for dubbing & voice-over
This module familiarises you with the particulars of dubbing and voice-over. It addresses the specific problems of off-and on-screen synchronization techniques.
You will consider the constraints of AVT, focusing on speech patterns, rhythms and lip movements. You will practise translating dialogue that conveys narrative meaning while adapting the foreign language dialogue to match original language lip movements.
In addition to producing written translations of dialogue within the technical environment of relevant subtitling software, you will also become familiar with the recording process and will produce revoicing and over-voicing in different genres.
Audio description for film and TV
This module familiarises you with audio description for film and television and the contexts for its production.
It identifies the main techniques and interpretative frameworks used to make films and tv programmes accessible to blind and visually impaired viewers.
You will be introduced to the decision-making processes involved in constructing an effective audio description.
These include identification of essential and non-essential onscreen action or mise-en-scene, critical awareness of the extent of narrative description and cultural dispositions for the range of emotive inflection.
You will acquire the ability to interpret and explain a complex narrative, fitting this to the constraints posed by diegetic dialogue and sound effects.
Theory and practice of translating audio guides for art galleries and museums (optional)
In this module you will study the specifics of producing and translating texts occupying the interface between written and spoken discourse.
These may be audio guides for sighted visitors, audio description for the partially sighted or blind, or a combination of the two.
You will analyse the different text conventions and learn how to research, plan and script / translate guides for specific purposes.
You will be introduced to and apply the principles of discourse analysis, contrastive text type conventions, and the relevance of style in translation (linked to domains-specific language features).
You will become familiar with the work of educational departments and issues of accessibility. Texts are drawn from a wide variety of appropriate sources.
Screenwriting for translators (optional)
This module introduces you to the production of screenplays and the role of translated screenplays in the international film financing process.
It identifies the principles of screenwriting and visual storytelling, character and story, scene construction and the function of dialogue and their relevance for translation, relating these to industry norms in terms of length, pacing, macrostructure, etc.
You will be introduced to the relevant screenwriting software, layout and formatting conventions and how these formal features are linked to the constraints that must be observed in translating screenplays.
You will consider the constituent text types of screenplays, analysing their linguistic and textual features, as well as their function within the screenplay.
You will explore a range of translation strategies and procedures and assess their suitability for rendering the a wide range of language forms.
Audiovisual translation project management
Translation is a process-oriented activity involving many roles besides the translator who often works as part of a project team.
You will examine how, prior to receiving a text for translation, a number of processes have to be performed, such as client negotiation and agreement of the brief (assessing the source text for characteristics including quality, length, linguistic complexity, file formats, tm-suitability etc., availability of supporting materials, timeline, multi-lingual spread, skopos, pricing, etc).
You will also examine the transfer phase (which is supported by terminology research, domain-specific searches, identification of translation problems such as linguistic ambiguity and conceptual gaps, etc.) and the post-transfer phase of reviewing, revising, proofreading, file conversions and client-specified formatting.
Read the full programme specification.
Teaching and Assessment
The course is taught primarily in the evenings. You will obtain a Masters degree on completing a 10,000 word dissertation.
The University provides industry-standard subtitling and audio description equipment which students use to complete assignments between sessions.
Read the full programme specification.
Course academic staff
The course director is Christine Kretschmer, who joined City in 1996. She became co-ordinator of the Academic Projects Unit in 1998 and has since taught on translation, audiovisual and language programmes. Christine has been a freelance translator since 1985 and a script consultant since 1998. She has also worked in film development and production.
Christine's research interests include audio description - the CALLING THE SHOTS project (funded by LCACE) developed Cinematic Audio Description with BBC Radio 3 presenter and audio describer Louise Fryer - and subtitling. She has been working on a methodology to test BSL & subtitle comprehension - together with Dr Wolfgang Mann (Dept of Lang & Comm Science at City & DCAL, UCL) and colleagues from UCL and Bristol University. Other research interests include the terminology of film production.
How to prepare for our MA in Audiovisual Translation
Christine Kretschmer, MA Audiovisual Translation Director, offers the following advice to prospective students:
"Students often focus on improving their source language skills (the language from which they translate), but need to bear in mind that they need to have excellent writing skills in their mother tongue as well. We recommend that incoming students ensure that their spelling, punctuation and fluency in their mother tongue are of professional standard and, if necessary, purchase appropriate reference books before they embark on their translation course."
Fees
- Full-time EU: £8,000 (2013 entry)
- Part-time EU: £4,000 (2013 entry)
- Full-time Non EU: £13,000 (2013 entry)
- Part-time Non EU: £6,500 (2013 entry)
Funding
For up-to-date information about tuition fees, living costs and financial support, visit Undergraduate Fees and Finance or Postgraduate Fees and Finance.
Career Prospects
On successful completion of the course you will be well-equipped to pursue a career as an audiovisual translator in subtitling, dubbing or audio description, or as an audio describer within film and TV or the gallery and museum context. You will also have developed expertise in script translations and translations of film contracts and other documents used within the industry context.2011 graduates went on to work for subtitling companies or as freelance subtitlers. One student, Krishma Patel, was employed by IMS - the UK's largest independent provider of access services for broadcasting and other media.
Find out more about City University London
Application Deadline
Places are limited and we strongly recommend that you apply as early as possible, as applications will close when the course is full.
MA Audiovisual Translation
To apply for the MA, you will need to submit:
- An application form (either electronically or by post)
- Two references (one of which should be from an academic referee)
- You may also be asked to bring sample translations to your interview
Please ensure you indicate the language combination you wish to apply for in the 'Statement in Support of Application' section of the application form.
Application Forms
Apply online for the Audiovisual Translation MA starting in September 2013